Pues yo la de Tiburón la veo acertadísima, sinceramente.
6
Me parece curioso que siendo Español de España haya puesto " A todo gas " como una de las malas. En España decir "Rapido y furioso" o "Rapidos y Furiosos" suena fatal, por eso se le dio el nombre de "A todo gas" intentar traducir correctamente eso para el Castellano es imposible por lo de furiosos (Rapidos y enfadados?) mejor dejarlo... En cuanto a Jungal de cristal, tambien, muere duramente no tiene mucha logica en Castellano, lo mas acertado seria "Dificil de Matar" pero eso tampoco quedaria bien, de todas formas el nombre de Jungla de Cristal es porque durante casi toda la pelicula solo ves ventanas rompiendose sin parar.
-1
Ya sabemos como somos los españoles... tenemos que tener claro el género de la película ( drama, comedia, terror, etc ) nada más leer el título... de todas formas hay traducciones que están mejor al traducirlas, como Aterriza como puedas... en serio ibamos a ponerle Avión?
Y A todo gas se le conoce tambien como Fast and Furious. En fin; faltan muchas traducciones de latinoamérica que dan pena pero bueno.
2
jajaja onda vital lobezno a todo gas, el tio de una sola hostia (OPM)
-4
#5 #5 kevinchucab dijo: jajaja onda vital lobezno a todo gas, el tio de una sola hostia (OPM)@kevinchucab Te van a cagar a negativos lol
2
#3 #3 mmiiqquueeii dijo: Me parece curioso que siendo Español de España haya puesto " A todo gas " como una de las malas. En España decir "Rapido y furioso" o "Rapidos y Furiosos" suena fatal, por eso se le dio el nombre de "A todo gas" intentar traducir correctamente eso para el Castellano es imposible por lo de furiosos (Rapidos y enfadados?) mejor dejarlo... En cuanto a Jungal de cristal, tambien, muere duramente no tiene mucha logica en Castellano, lo mas acertado seria "Dificil de Matar" pero eso tampoco quedaria bien, de todas formas el nombre de Jungla de Cristal es porque durante casi toda la pelicula solo ves ventanas rompiendose sin parar.@mmiiqquueell De hecho, la traducción exacta creo que seria Duro de matar, pero ya había una peli de jackie chan llamada así, así que a lo mejor fue por problemas de copyright.
1
Aquí en España tambien fue : Deep Blue Sea: Tiburón XD
0
estais tirados en casa de un amigo sin hacer nada. Pones una peli.
-"Harold y Kumar van al castillo blanco"?
-Tu, ni de coña, suena a mierda
-y si pongo "Dos colgados muy fumados"?
-Claramente si!!
2
QUE EMPIECE LA GUERRA. jajaja Claramente en todos sitios se hacen traducciónes erróneas. Veo lamentable que los hispano hablantes nos peleemos entre nosotros.
1
#5 #5 kevinchucab dijo: jajaja onda vital lobezno a todo gas, el tio de una sola hostia (OPM)@kevinchucab
"Onda Vital" ( Ajam, Hispano America.... "Onda Glaciar")
"Lobezno" hace referencia a un lobo joven ( Ajam, Hispano America... "Glotón, Aguja Dinámica , Emilio Garra, Parche")... En serio?
"Rapido y Furioso" no tiene ningun sentido ni queda nada bien en Castellano por eso se puso "A todo gas" que suena mejor y con sentido en España.
0
Soy de México y nunca he escuchado a nadie llamar así a los 101 Dálmatas xd
"Lobezno" hace referencia a un lobo joven ( Ajam, Hispano America... "Glotón, Aguja Dinámica , Emilio Garra, Parche")... En serio?
"Rapido y Furioso" no tiene ningun sentido ni queda nada bien en Castellano por eso se puso "A todo gas" que suena mejor y con sentido en España.@mmiiqquueell Que estupideces dices, es obvio que los españoles son una mierda traduciendo, todos somos malos en algo ya superalo, pero defiendes titulos tan mal traducidos y ademas inventas cosas que jamas se dijeron en latinoamerica (onda glaciar, donde mierda escuchaste eso)
-2
#13 #13 ukantor08 dijo: #11 @mmiiqquueell Que estupideces dices, es obvio que los españoles son una mierda traduciendo, todos somos malos en algo ya superalo, pero defiendes titulos tan mal traducidos y ademas inventas cosas que jamas se dijeron en latinoamerica (onda glaciar, donde mierda escuchaste eso)@ukantor08 Los Latinos son una mierda traduciendo (no ponen comas, ni acentos y parece que el doblaje lo hace 1 sola persona en la mayoria de doblajes) por lo menos en Castellano colocan las voces lo mas similares posibles a las originales aunque no siempre aciertan y las traduccion de los titulos son los propios productores de la serie o pelicula (caso de dragon ball fue la productora japonesa que dio esa traduccion). Despues no me invento nada, yo antes subia anime y me pedian subir en "Latino" de alli que sepa lo de "onda glaciar" y luego tienes Wikipedia que te dice los nombres de Lobezno en HispanoAmerica asi que STFU!
1
Deja tu comentario
Necesitas tener una cuenta para poder dejar comentarios.
Y A todo gas se le conoce tambien como Fast and Furious. En fin; faltan muchas traducciones de latinoamérica que dan pena pero bueno.
-"Harold y Kumar van al castillo blanco"?
-Tu, ni de coña, suena a mierda
-y si pongo "Dos colgados muy fumados"?
-Claramente si!!
"Onda Vital" ( Ajam, Hispano America.... "Onda Glaciar")
"Lobezno" hace referencia a un lobo joven ( Ajam, Hispano America... "Glotón, Aguja Dinámica , Emilio Garra, Parche")... En serio?
"Rapido y Furioso" no tiene ningun sentido ni queda nada bien en Castellano por eso se puso "A todo gas" que suena mejor y con sentido en España.
"Onda Vital" ( Ajam, Hispano America.... "Onda Glaciar")
"Lobezno" hace referencia a un lobo joven ( Ajam, Hispano America... "Glotón, Aguja Dinámica , Emilio Garra, Parche")... En serio?
"Rapido y Furioso" no tiene ningun sentido ni queda nada bien en Castellano por eso se puso "A todo gas" que suena mejor y con sentido en España.@mmiiqquueell Que estupideces dices, es obvio que los españoles son una mierda traduciendo, todos somos malos en algo ya superalo, pero defiendes titulos tan mal traducidos y ademas inventas cosas que jamas se dijeron en latinoamerica (onda glaciar, donde mierda escuchaste eso)